友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
莎士比亚眼里的林黛玉-第5部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
淮俳鞣街涞幕ハ嗬斫獾幕埃敲椿ǚ言谡獗局魃系木筒皇峭嚼偷摹!�
德国学界,对《红楼梦》的文学价值给予“最高的关注”,同时,难能可贵的是,他们发现了《红楼梦》所承载的中国的价值观,因此,弗朗茨·库恩是把《红楼梦》当作东西方两大文明的桥梁来看待的,通过阅读《红楼梦》,西方人可以抛弃偏见,尊重东方文明,理解中国人的价值观。
值得注意的是,这是弗朗茨·库恩在1932年《红楼梦》德文译本的序言里所说的,在76年前,西方文化界已经给予《红楼梦》“最高的关注”,并且把它当作东西方文明和解与促进的桥梁。而今天,一个日本三流作家将《红楼梦》糟蹋成了一个杀人小说,这不仅是对中国古典文化的亵渎,也亵渎了国际文化界对《红楼梦》所取得的国际共识。
不需要用恶俗的方式传播《红楼梦》
有人会说,恶俗化的《红楼梦》不也是有利于《红楼梦》的传播吗?我们的中国文化是处于弱势地位的,对外传播中的“恶俗化”虽然荒谬,但是能够让更多的外国人士知道,也是坏事变好事。我不这样认为。认为恶俗化,对中国古典文化传播有好处,对此,我只能摇头一笑,我们不需要“恶俗的方式”来传播《红楼梦》。《红楼梦》的世界传播,从公元1830年就开始了,距今已经178年的历史。1973年,英文全译本《红楼梦》在美国出版。1932年,《红楼梦》第一个德文译本出版,从1932…2002年,德国总共出版24个版本的《红楼梦》,没有一本东方古典小说有这样的出版记录。
在1946…1965年,一共有4个荷兰文版本《红楼梦》;
在1957…1965年,法文版《红楼梦》也出了4个版本;
意大利文版《红楼梦》到1970年就有了2个版本;
而匈牙利文版《红楼梦》到1964年,就有了3个版本。
以上是《红楼梦》的主要外国语言译本,至于节选篇章、段落的外文译本,已经数不胜数,无法统计了。
以上是《红楼梦》在世界范围内传播的真实状况,所以,说靠恶俗化方式去推广《红楼梦》,真是贻笑大方了!
我们对于自己的文化,总是自信心欠缺。我以为一方面是由于民族自卑心理使然,另一方面,也是主要的,我们的视野不够宽阔,还没有站到中西文明比较的高度,来放眼我们的中国文化。传统的红学,总是局限于关起门来的华夏文化范围以内,门内热热闹闹,万紫千红;门外,则有些稀稀落落,野树寒鸦。这一热一冷,造成了我们文化的底气不足。
谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(2)
恶俗化方式废弃的是中国的价值观
《红楼梦》集中国传统文化之大成,因此,它的翻译极其困难。即便这样,外国翻译家也是前赴后继地艰苦前行,克服了巨大的文化隔阂,展现出极其精彩的翻译艺术,我们从中可以看到外国人对待《红楼梦》是多么用心、认真和严谨。
第41回,有一段,“不一时,只听得箫管悠扬,笙笛并发;正值风清气爽之时,那乐声穿林渡水而来,自然使人神怡心旷。”
大家不要小看这句话,它凝聚了我们中文的独特魅力,曹雪芹形容音乐声,不直接去写,而是拟人化描写,“那乐声穿林渡水而来”,让人感到音乐声会走,会飞,会奔跑,具有强烈的艺术感染力,而且,箫管悠扬,笙笛并发,风清气爽,穿林渡水,具有中文独特的韵律之美,读起来朗朗上口,这也正是曹雪芹作为语言大师的魅力所在。
在霍克斯的英文译本里,这样翻译到:
“And presently, in the cold, clear air of autumn, the ululation of flutes rising above a drone of pipes and organs came stealing through the trees and across the water, ravishing the hearts and minds of those who heard it。”
霍克斯的英文翻译炉火纯青,他用 rising above,stealing through,ravishing, 再现了中文的韵律之美,英文读起来也是朗朗上口。这段英文,不仅有音律之美,而且,色彩盎然,天马行空。更可贵的是,霍克斯理解了曹雪芹的拟人化手法,用了一个“stealing”,完美再现了原著中的拟人修辞,所以说,这段英语译文堪称《红楼梦》翻译中的绝唱。
一个外国人能够准确、生动、完整地再现中文的魅力,对《红楼梦》痴心执著到如此地步,很让人感动。从另一方面说,也唯有如此痴心,才能有好的英文版《红楼梦》出现。
从弗朗茨·库恩、霍克斯,到日本人芦边拓,我们看到的是对待《红楼梦》两种截然不同的态度。弗朗茨·库恩和霍克斯,他们把《红楼梦》当作文明沟通的桥梁,并超越了《红楼梦》的文学价值;而恶俗化方式,则废弃了《红楼梦》中体现的中国古典思想文化价值观,一个没有中国古典思想的《红楼梦》还是“红楼梦”吗?一个充满了谋杀和阴谋的《红楼梦》,还是“红楼梦”吗?
《红楼梦》的核心价值,在于它所承载的中国传统价值观。我们传承传统,就是要传承古典作品中的价值观,就是弗朗茨·库恩所说的“信奉孔子和菩萨的中国人具有的社会观念、人类的思想和仁爱”,这些都是需要我们今天倍加呵护和珍惜的。青春偶像剧《红楼梦》,《红楼梦杀人事件》,都是在颠覆中国的价值观,以此来作为一种尝试注定会碰壁,因为,我们环顾世界,对《红楼梦》的尊重和基本判断,已然是国际公论。霍克斯说过,“对于这本中国小说所给予我的乐趣,哪怕我只能使读者体会其中一小部分,我这一生都不算虚度了。”霍克斯们在传播、传承《红楼梦》,而有的外国人却在恶搞和侮辱中国的古典文化,他们都是外国人,都与《红楼梦》发生了思想的邂逅,然而,有的人认真严谨,让我们感动,有的人轻狂自大,让我们厌恶。
书 包 网 txt小说上传分享
曹雪芹的“糊涂话”玩晕80后、90后
说起《红楼梦》为什么有这么大的魅力,很多人都以为是人物塑造、情节设计,这是正确的。其实,人物塑造和情节设计,都需要一个最根本的基础,那就是小说的语言文字,“品红楼,爱中文”,《红楼梦》里有最纯粹的中文,最美丽的中文,最动人的中文。这里,我们从东西方文明的角度来鉴赏她的语言文字,为喜欢《红楼梦》的朋友,新开一页品红的绣窗。
曹雪芹是汉语大师,一部《红楼梦》就是中国语文最好的教科书。不过,《红楼梦》里有不少曹雪芹的“糊涂话”,细细琢磨起来,让中国人糊涂,让外国人更加糊里糊涂,晕头转向,有趣好玩,意味悠长。
先说一个让人如坠迷城的话。中国人讲究辈分、宗亲、血缘,亲疏远近,尊卑上下,划分得极其细致,这一点,在《红楼梦》里表现得淋漓尽致,别说外国人,就是中文水平稍弱的国人,一时也难免会犯糊涂。
第54回,凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半, 合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,……哎哟哟,真好热闹!”
在这一段话里,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗亲称谓,细究起来,会玩晕很多人,“亲孙子,重孙子、侄孙子”,很好理解,那“灰孙子”又是什么意思呢?灰孙子,是指辈分极低,血缘疏远的人,也做重孙之子。
问题是“滴滴答答”在这里如何理解,有人以为是做形容词用,是“滴滴答答的孙子、孙女儿,外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿”,形容很多很多,这是不正确的。什么是“滴滴答答的孙子”呢?
“灰孙子”之子,民间称为“耷拉孙”,也就是第六代,“滴滴答答的孙子”是说贾母从第六代向后的各代孙子。有人会问这可能吗?贾母怎么会有这么多代的孙子?大家想想,这话是谁说的?是凤姐啊!在这里,凤姐是用“滴滴答答的孙子”来奉承贾母长生不老呢!言谈中奉承恭维,谁比得了凤姐“专业”呢?
这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂”。
这一段话的英文翻译是:
There were great?鄄grand?鄄mother,grandmother,mothers?鄄in?鄄law,daughters?鄄in?鄄law,grand?鄄daughters?鄄in?鄄law,great?鄄grand?鄄daughters?鄄in?鄄law,grandsons,grand?鄄nephews and a pack of great?鄄great?鄄grandsons,as well as granddaughters and grand?鄄nieces on the paternal and maternal sides,and grand?鄄nieces on the brothers’ and sisters’ sides。。。Aiya,it was really lively!
翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的。
汉语有着自己独特的魅力,我们不要嫌弃汉语在宗亲称谓上的细致,不要以为这是我们中国人过于琐碎,过于繁琐,我们的宗亲称谓凝聚着血浓于水的亲情,我们的汉语言文化承载了中国人的血缘亲情。
中国人讲究人情味,推崇血缘关系,对长辈的爱,对家庭的爱,对家族的爱,都深深蕴含在《红楼梦》里,对亲情的呵护、推重和珍视,是曹雪芹留给我们的宝贵的思想财富,值得我们永远珍惜和传承下去。
这段英文译文完全可以当作汉译英的范本,大家可以总结一下。
老太太,祖婆婆 great?鄄grand?鄄mother
奶奶,太婆婆 grandmother
婆婆,mothers?鄄in?鄄law
孙子媳妇,grand?鄄daughters?鄄in?鄄law
重孙子媳妇,great?鄄grand?鄄daughters?鄄in?鄄law
亲孙子,grandsons
侄孙子,grand?鄄nephews
孙女儿,granddaughters on the paternal side
外孙女儿,grand?鄄nieces on the maternal side
姑表,on the brothers’side
姨表,on the sisters’ side
不过,上面的译文中“重孙子”和“灰孙子”翻译得有点含糊,准确的翻译是
重孙子,great?鄄grandsons
灰孙子,great?鄄great?鄄grandsons
电子书 分享网站
曹雪芹的“糊涂话”,让人很别扭
《红楼梦》里的语言问题不是三言两语可以说得清楚的,为什么现在要格外重视《红楼梦》的语言呢?首先,她是纯正中文的宝库,里面有诗词歌赋,也有文言,还有口语,本身就是研究中国语言文字的最好资料;其次,也是非常重要的,现在国内的中文教育已经过分地向“应用化”方向倾斜,过分地强调文字的功能性,大家应用文写得好,但是,忽视了语言文字的审美,大家能使用方便实用的中文,但是却离美丽的中文很远;很多人能够写出一个好的项目计划书,但是却写不出来一首像样的诗歌,一篇像样的散文,这是为什么呢?
这里所说的曹雪芹的“糊涂话”,其实,不是曹雪芹“糊涂”,真“糊涂”的,既有外国人,也有一些国人,让我们一起重新学习“美丽的中文”,而不仅仅是“实用的中文”。
1。 别扭:什么是“有名人犯”?
我们先看这样一段:
第4回,“至次日坐堂,勾取一应有名人犯,雨村详加审问……”
在这句话里,“有名人犯”该如何理解?是有名字(name)的犯人,还是著名(famous)的犯人?
比如,在英文版的《红楼梦》里,是这样翻译的“At next day’s session a group of well?鄄known associates of the wanted man were brought in and subjected by Yu?鄄cun to careful questioning。”
外国翻译家就是理解成“著名的犯人”,用了well?鄄known,这是仅仅从字面理解了,望文生义,不对的。
那么,有的朋友也会以为是“有名有姓”的犯人,这个看似有道理,但是,想一想,还有无名无姓的犯人吗?
其实,这句话,体现了中文一个独特的现象,就是“简约性”,其实,这句话的完整意思是“到了次日坐堂,贾雨村勾取了在状纸上列出的犯人名字,详加审问……”,“有名”是“列在状纸上的犯人名”的意思,也就是说,“有”是虚的,“有名人犯”=“犯人名”。这是中文里面一个特定的用法。在这里,英文版就需要把隐含的意思一并翻译出来,才是正确的。
2。 别扭:看着猫狗打架?
第5回,有一段写,宝玉睡着了,“秦氏便吩咐小丫鬟们,好生在廊檐下看着猫儿狗儿打架。”
这句话,理解上很容易。但是有人感到别扭,觉得是不是错了,因为宝玉睡了,应该让丫鬟们注意让猫狗别打架啊,是不是应该“看着猫儿狗儿别打架。”原文少了一个“别”字。其实,这也是望文生义了,应该把“看”字,作“kan”平声来读,也就是一声来读,就是提防小心的意思,恰恰是防止猫狗打架,打扰了宝玉的休息,并且要他们好生伺候,等宝玉睡醒了,得有人随时照顾。而不是kàn,去声来读,也就是四声来读,不是look的意思。
但是,我发现,很多英文译本,都在这里用了“look”,并且,一些朋友也下意识地以为是look的意思。
3。 别扭:哪里的丫头婆子?
第27回,赵姨娘埋怨探春“正经兄弟, 鞋耷拉袜耷拉的没人看的见”,探春只给宝玉做鞋子,而忽视了亲弟弟贾环。探春一听就不高兴了,登时沉下脸来,道“这话糊涂到什么田地!怎么我是该做鞋的人么?环儿难道没有分例的,没有人的?一般的衣裳是衣裳,鞋袜是鞋袜,丫头老婆一屋子,怎么抱怨这些话!给谁听呢!我不过是闲着没事儿,做一双半双,爱给那个哥哥弟弟,随我的心。谁敢管我不成!这也是白气。”
怎么理解“丫头老婆一屋子,怎么抱怨这些话!”呢?
有一种解释:探春批评赵姨娘同着一屋子的丫头老婆子对自己抱怨,不成体统,不能当着下人的面说这些话,有失身份,怎么能当着下人的面对自己抱怨呢?
这种解释其实是歧义了。
本意是贾环自己也有一屋子的丫头老婆子,都是可以给他做鞋的,探春不给做,贾环就没有鞋穿了,实际上,这句话是暗含了主语,是“(贾环自有)丫头老婆一屋子,(赵姨娘)怎么抱怨这些话!”
在一段话中,隐含了两个主语,这就是中文的美丽所在。对这种现象的分析,将在“品红楼爱中文”中详细分析。
以上列举了三个容易引起阅读“别扭”的地方,说明什么呢?就像我开头说的那样,我们现在的中文教育忽视了对中文的审美性的普及,不懂得审美,就难以欣赏她的美丽,难免就会产生“别扭感”。
《红楼梦》里最牛的“病句”
人们说曹雪芹是人物塑造大师,那是因为他塑造了黛玉、宝钗、史湘云、晴雯等人物,她们跨越时空,深深打动了代代中国人,并且也影响到全世界。人们还说曹雪芹是小说的结�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!