友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
荷马史诗-第77部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
杜卡利昂生下了我和伊多墨纽斯。
后者驾驶着众多的海船跟随阿特柔斯之子
远征特洛亚,我叫艾同,比伊墨纽斯小。
他是我勇敢的好战的好兄长,
那时我就见到过神一样的奥德修斯,
并热情款待他。当时,他要去特洛亚。
但在经过马勒亚时偏离了航线,就来到了克里特岛。
他将海船停在安尼索斯港。
躲在里面的一个大山洞里,
才得以从风暴中脱险。
然后,他就来到我们的城市,找伊尔墨纽斯,
声称他们俩是十分挚爱的朋友。
但是我的兄长早在十天或十一天之前,
就驾驶海船离开家乡前往特洛亚。
于是我将他请回宫,热情款待,拿出了宫中储藏的众多的东西,
还送给他们许多麦子和甜美的醇酒,
宰杀了肥壮的牛羊祭神,满足他们的心愿。
奥德修斯和他的伙伴受风暴所阻,
在岛上滞留了十二天,望着滔天大浪,
愁眉不展,直到第十三天,
天神才止息了愤怒,海面归于平静。”
奥德修斯的假话,说起来跟真的一样,
听得谨慎的佩涅洛佩泪在哗哗地流,
如同西风神泽费罗斯在山巅堆积了,
厚厚的积雪,在南风欧罗斯的吹拂下慢慢融化,
涓涓细流淌下山顶,汇成条条大江大河,
佩涅洛佩的泪水就象这样,
打湿了美丽的容颜,
思念自己的夫君,
而不知道后者就坐在自己的身边。
见妻子如些悲伤,奥德修斯心中酸楚,
但他的眼睛象是用牛角制成或生铁铸成,
纹丝不动,眨也不眨,强把泪水压住。
佩涅洛佩伤心地哭了一会儿,
而后,擦干眼泪,重新问道:
“陌生的客人,我还想向你一些问题,
看你刚才说的是不是真话,
你是不是的在你家中款待过我丈夫。
请问他长得什么样?当时穿了什么衣服?
身边跟随着什么样的同伴?”
听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“尊贵的夫人,这真的模糊不请了。
因为这是漫长的二十年以前的事情。
不过,我可以极力回忆。
把他当时的情形作个大概的描述。
当时足智多谋的奥德修斯穿一件
紫色的双层的羊毛斗篷,上面有两粒黄金扣,
配有两个精心绣制的眼儿,
上面有精灵的图泉是一只猎狗去捕捉一只梅花小鹿,
这个图案人人称赞,十分逼真,
小狗喘着气抓住了挣扎的小鹿。
他还穿着一件闪亮的衬衣,
轻莹剔透,好像是干葱头的薄薄的表皮,
在阳光的照射下熠熠,
会许多心灵手巧的妇女见了,也赞叹不已。
但我有一句话,请你记在心里,
我不知这些衣服是他在家时经常穿的,
还是出发后,他的同伴赠给他的。
或者是另外的陌生人敬献给他,
因为奥德修斯美名远扬,许多人愿和他交朋友,
其他阿开奥斯人在这一点上很少能和他匹敌。
在送他登上海船驶向特洛亚时,
我自己就赠给他一把宝剑,一件精心缝制的
紫色的双层斗篷和一件柔软的镶着花边的衫衣。
在他的身边有一位年轻较大的传令官。
待我向你形容他的长相。
他头发卷曲,肤色黝黑,双肩高耸,
名叫欧律巴特特,和奥德修斯十分亲密,
在所有的阿开奥德斯人中,最得奥修斯的信任。”
听罢,佩涅洛佩泪流得更多,
因为奥德修斯形容得毫厘不爽,
等她哭够了,心灵稍微安宁一点儿时,
又张口向外乡人问道:
“以前,我见你衣衫褴褥,只是深深地同情,
现在我敬重你,你是我家的贵客,
你刚才描述的一点都不差,
那件斗篷是我亲手缝制,
上面的黄金纽扣也是我亲自装上,
在他离家之时,是我从库房中取出交给他穿上。
可是我再也无法在家园和他相会了,
自从他登上载着厄运的海船,
前往遥远的,充满邪恶的特洛亚!”
听罢,卓越的奥德修斯说道:
“尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的贤妻,
别再为丈夫而整日哭泣了,当心损坏了
你如花的容颜,但我不会因此而责怪你。
一般的妇女失去了生儿育女的丈夫,
都会不胜悲恸,嚎陶大哭!
何况奥德修斯如此杰出,有如天神,
尊贵的夫人,请您擦干眼泪,听我讲述。
我要把心我中的真实的消息都告诉给你。
不久以前我听说奥德修斯正在回返途中,
已到达了临界的特斯普罗托伊人的国土,
他不但安然无恙,而且还随身带大批的宝物,
那都是他漫游时积累起来的。
但他只是孤身一人,海船和同伴踪影全无,
据说是他们在途经特里那基亚岛时,
狂妄的同伴们屠宰了光明神的肥牛,
使宙斯和光明神大为不满,
让狂风大浪吞卷了海船和其它同伴,
只有奥德修斯一个侥幸得生,
抓住船板,漂荡到了费埃克斯人的领地。
当地人不但给他丰盛的礼物,还要将他送返家园,
若他领了费埃克斯人的好意,
他大概此时已在家中,
不过,他觉得作为一个男子汉应该四处漂泊,
积聚财富,谈到聚财,
大概没从比奥德修斯更精通。
这些话都是特斯普罗托伊王费冬告诉我的。
他还行过奠酒,发过重誓后对我说,
他们的水手已将海船把到海面之上,
一切收拾停当,准备护送奥德修斯返回家园。
可是正好他们有船要开往盛产小麦的杜利基昂,
所以我就先登船离开了那里。
之前,费冬还让我参观
奥德修斯留在宫中的财宝,
多得数不清,可以养活第十代子孙,
如些众多的财富,就堆放在那里,
当时,奥德修斯是去了多多那,
向神圣的橡树祈求宙斯的意志,
看天神让他如何返回家园,
是秘密回返,还是公开登陆。
所以,我以天父宙斯和神一样的奥德修斯
王宫的炉灶的名义,庄严发誓
不久便会带着奥德修斯至今安然无恙,
数不清的财宝返回家中,重见亲人!
我相信,我所说的一定会变成现实!
今年的某一天,在旧月亏损消失,
新月重新展示光芒的那一天,
奥德修斯一定返回故乡!”
听罢,谨慎的佩涅洛佩这样说道:
“尊敬的客人,但愿你所说的一切都变现实,
到了那一天,我就给你精美贵重的礼物,
让每个见到你的人都羡慕不已。
但我心中还是忐忑不安,
我觉得我的夫君不会回来,
也无人送他返回家园,
因为我家目前没有一个得力的主管,
可以象奥德修斯在家时那样,
热情地款待所有的来宾,帮助求助者。
侍女们,来!给这位尊贵的客人洗浴,
铺好床铺,放上柔软的褥子和温暖的毛毯,
让他舒舒服服地睡眠,直到明天天亮。
早上,你们要再替他沐浴,涂上橄榄油,
让他清清爽爽地在特勒马科斯的身边用餐。
如果有人胆敢欺侮客人,那么,
那个人更倒霉,他会双手空空,一无所获,
尽管心中甚为恼怒尊敬的外乡人,
如果你穿着破衣烂衫,
浑身脏兮兮地,
在大厅上用餐,你怎能看出我聪明智慧,
在心智和头脑方面超过其他妇女!
人生苦短,如果一个人生前为人尖刻,
那么死去后,人们就会讥讽他。
如果一个人生前宽厚仁慈,光明磊落,
受到他款待的客人就会到处传播他的美名,
让所有的人称赞他,怀念他。”
听罢,足智多谋的奥德修答道:
“尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的妻子,
自从我离开了白雪皑皑的克里特岛上的雪山羊,
乘坐海船,四处漂泊以来,
我就对那些柔软的褥子和毯子不再感兴趣,
我要象往常一样躺下,熬过漫漫长夜。
以前,我说是卧在简单的床榻下,
等待着光艳的黎明女神升上天际。
另外,用热水洗脚也不会给我带来什么欢乐,
宫中虽有如此众多的女仆,
但我不希望她们之中任何一个接触我的脚,
如果有一个和我一样饱经风霜的老妇人,
心地善良,品德高尚,并乐意为我洗脚,
那我不会拒绝她用手接触我的脚。”
谨慎的佩涅洛佩答道:
“尊敬的客人,在到我家的所有客人中,
还没有一个人能及得上你,
言谈如此洒脱,如此合情合理。
碰巧,我空中有个饱经风霜的老妇人。
她心地善良,品德高尚,从小抚养我的丈夫,
从他落生后,她就是他的奶妈。
她已年迈,不过,她会乐意为你洗脚。
欧律克勒娅,亲爱的奶妈,请你过来,
为这位与奥德修斯年纪相仿的客人洗脚,
如果我的夫君历尽千辛万苦,他的双手
和双脚也会象他一样,迅速地衰老。”
听罢,欧律克勒娅流出了热泪,
她不停地用手拭泪,真挚地说道:
“我的孩子!我真为你感到悲伤。
你的心灵如此虔诚,可宙斯仇恨你,
尽管你向他献祭过无数丰盛的百牲祭,
焚烧过无数的腿肉,世间没有一个凡人
能和你相比,你祈求那掷雷神宙斯,
让他允许你安享晚年,养大爱子,
可至高无上的神剥夺了你回家的权利。
唉,可能他也象你一样,陌生的客人,
当走进高大华丽的府第时,受女仆的嘲笑,
你为了不让她们继续嘲笑你,
就拒绝她们为你洗脚。
现在聪明美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩
命我为你洗脚,我十分乐意这么做。
不但由于女主人的吩咐,而且由于你自己,
你的痛苦的经历也让我感动,
而且我要告诉你一件事,你要听好:
我们宫中从四面八方来过不少流浪汉,
可是没有一个人,在我看来,长比你更象奥德修斯,
不论是声音双脚和体形方面!”
听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“老人家,你说得很对,可见您目光敏锐,
观察仔细,一些见过我们俩的人都说过,
我和奥德修斯长得确实十分相像。”
说罢,欧律克勒如拿出了一个洗脚盆,
先在里面倒上一些凉水,
又倒上一些热水。
这时奥德修斯将身子转向暗处,
因为他忽然想起自己的脚上有块伤疤,
老妇人见到后,立即会把他认出。
尽管光线不好,老妇人一见到他的脚。
就认出了那个伤疤,那是给野猪
咬伤后留下的伤口,当时,他去帕尔涅索斯,
看望自己的外祖父奥托吕科斯及其儿子。
奥托吕科斯狡猾多智,工于心计,
是弑杀阿尔戈斯的大神赫尔墨斯所赐,
其他人无法比拟,因为他曾向天神
献上过丰盛的百牲祭,焚烧过无数的腿肉,
从而博得了天神的欢心,乐意护佑着他。
当年奥托吕科斯从故乡来到伊塔卡,
看望自己的女儿,因为后者刚生了孩子。
当他吃完晚饭,欧律克勒娅把外孙递给他,
放在他的腿上,对他说道:
“给您的外孙起个好听的名字吧,奥托吕科斯!’
听罢,奥托吕科斯这样说道:
“好吧,亲爱的女婿和女儿,我给他起个名字。
当我到达这片男女繁众的土地时,
曾经对许多人大发雷霆。
那么,就把他叫做奥德修斯吧,
等他长大成人后,可以去他母亲的娘家看看,
那座座落在帕尔涅索斯的高房大屋,
我还要赠给他一些财产,让他满意而归。”
所以,等奥德修斯长大后,就去帕尔涅索斯,
受到祖父母和他们的儿子们的热烈欢迎。
男人们拉着他的手,问寒问暖,
外祖母安菲特埃则紧紧搂住外孙,
不断地亲吻他的眼睛和额头。
奥托吕科斯吩咐儿子们准备晚餐。
他们宰杀了一头五岁的健壮的公牛,
剥去牛皮,冲洗干净,肢解了牛身,
把肉切成一块一块地叉上叉子。
架在火上烤熟后,给每个都分出了一份。
从早到晚,他们欢快地吃喝了一天,
直到夕阳西下,才个个心满意足地作罢。
当夜幕降临以后,大家各自回房睡觉,
强大的睡神控制住了他们的身心。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天际之时,
奥托吕科斯的儿子们带着奥德修斯
赶着一大群凶猛的猎狗去密林狩猎。
他们进入了陡峭高耸林木茂盛的
帕尔涅索斯山的避风的山谷里。
当时光明神赫利奥斯刚刚莅临大地,
从微波荡漾,水流舒缓的俄开阿诺斯河上升起。
他们就达了狩猎地点,凶猛的猎犬在前面引路,嗅着野猪的气
息,
奥托吕科斯的儿子们跟在后面。
走在最前头的是神一样奥德修斯,挥舞着长枪。
在旁边的密林丛中正休息着一只凶残的野猪,
林丛如此严密,山谷的潮湿气流无法浸入,
光明神无处不在的光线射不进去,
飘泼大雨也淋不湿,四周堆积着无数的枯枝烂叶!
野狗正在休息,听到响动,
警觉地窜了出来,正和狩猎队伍撞个正着,
他呲牙列嘴,鬃毛竖起,怒目圆睁,
样子十分凶狠,在这千钧一发之际,
神一样的奥德修斯举起长枪,
第一个冲上去,怀着必中的信心。
可是野猪也十分敏捷,
冲到他的脚跟,张开大嘴,
向他的膝盖下咬去,白牙插入肉里,
所幸未伤着骨头。说时迟那时快,
奥德修斯迅速将枪扎入野猪的躯体,
它挣扎了几下,就倒在地上一动不动。
灵魂坠入冥府。奥托吕科斯的儿子们
赶快跑过去,熟练地为外甥包扎伤口,
不停地念着止血咒语。回到家中,
奥德修斯不久就养好了伤,得到外祖父
赠予的大量贵重的礼物
然后心情愉快地满载而归。
父母见他平安返回,十分高兴,
问他各种事情以及膝盖下面的伤疤,
他如实地解释,说是和舅舅们一起,
在帕尔涅索斯狩猎时,
被凶狠的野猪咬伤。
欧律克勒娅抓住他的脚腕,伸开手掌,
轻轻地抚摸那块伤疤,然后放开了手。
奥德修斯的脚掉入水中,碰响了水盆,
水盆倒向一边,里面的温水流泻了一地。
心地善良的老奶妈惊喜交加,
泪水涌上眼眶,激动说不出话来,
终于,她抬手抚摸着主人的下巴,说道:
“亲爱的奥德修斯我的孩子,的确是你!
我一直不知你已回来,直到触摸你的脚。”
说罢,她转回头看女主人,
打算让佩涅洛佩知道,
她日夜思念的夫君就在眼前。
可雅典娜使佩涅洛佩的心思转到别处,
没有看到她的目光。这时,奥德修斯,
右手按住她的喉咙,左手拉她到近前说道:
“亲爱的奶妈,别把我毁了,
我是你一手带大,而今又历尽千辛万苦
漫长的二十年之后,才回到久别的故乡。
天神给你启示,使你首先把我认出,
但你心须保持沉默,不能让其他人知道。
否则,我告诉你一件事,它一定会成为现实。
如果你张扬了出去,那么在我制服了
那帮可恶的求婚者之后,在杀死其他女仆之后,
我也要杀掉你,尽管你从小把我养育。”
听罢,心地善良的欧律克勒娅答道:
“亲爱的孩子!看你刚才说了些什么话!
你知道我保守秘密十分可靠。
我会一言不发,如同一块岩石或一块生铁。
另外,我告诉你一件事,你要牢记在心,
如果在天神的护佑下,你杀了那帮
可恶的求婚者,那我就告诉你
家中的女仆哪个赤胆忠心,哪个放荡不羁!”
卓越的多智的奥德修说道:
“亲爱的奶妈,关于这些女仆,你不必操心,
我会在暗中观察,看她们哪个该杀哪个可敬!
你只要保持沉默就可以了,其它自有天神决定。”
听罢,忠诚的奶妈迅速起身穿过厅堂,
又端来一盆热水,因为刚才一盆早已流尽。
她仔细地帮主人洗净双脚,对抹上芳香的橄榄油。
洗完之后,奥德修斯又转过了身子,面对火盆。
注意用破烂的衣服将伤疤盖住,
这时,谨慎的佩涅洛佩对他,说道:
“尊敬的客人,我还有一个问题请你解答。
当然现在是应该躺下休息的时刻了,
任何内心悲痛的人都将屈从�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!